|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catusaṃvejanīyaṭṭhānāni |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
saṃvejanīya |
saṃ-vij 使 |
未分 |
a |
‐ |
持 |
信仰心を起こさせられるべき |
|
|
|
|
ṭhānāni |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
場所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【四つの発心すべき場所】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・saṃvejanīyaṭṭhānāni、『パーリ』「霊場」「畏怖の念を起こしうる場所」、『南伝』「尊敬すべき処」、『原始』「感激する場所」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202. ‘‘Pubbe, bhante, disāsu vassaṃ vuṭṭhā [vassaṃvutthā (sī.
syā. kaṃ. pī.)] bhikkhū āgacchanti tathāgataṃ dassanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pubbe, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
disāsu |
diś |
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
方角、地方、四方 |
|
|
|
|
vassaṃ |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
vuṭṭhā |
vṛṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
雨の降った |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchanti |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
dassanāya. |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、かつて、四方において安居を過ごした比丘たちが、如来にまみえるためにやってきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mayaṃ labhāma manobhāvanīye bhikkhū dassanāya, labhāma
payirupāsanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhāma |
labh |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(対) |
意 |
|
|
|
|
bhāvanīye |
bhū 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
対 |
尊敬されるべき、修習されるべき |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
dassanāya, |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること |
|
|
|
|
labhāma |
同上 |
|
|
|
|
payirupāsanāya. |
pari-upa-ās |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
尊敬、恭敬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、意を修習すべき彼ら比丘たちへまみえることを得、恭敬を得ました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・定型句manobhāvanīyaは「意によって尊敬されるべき」とすべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavato pana mayaṃ, bhante, accayena na labhissāma
manobhāvanīye bhikkhū dassanāya, na labhissāma payirupāsanāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
死去、経過 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhissāma |
labh |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(対) |
意 |
|
|
|
|
bhāvanīye |
bhū 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
対 |
尊敬されるべき、修習されるべき |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
dassanāya, |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
labhissāma |
同上 |
|
|
|
|
payirupāsanāyā’’ |
pari-upa-ās |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
尊敬、恭敬 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、世尊の死去によって、我々は、意を修習すべき彼ら比丘たちへまみえることを得、恭敬を得ることはなくなるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cattārimāni, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyāni
saṃvejanīyāni ṭhānāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
saddhassa |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
信ある |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
dassanīyāni |
dṛś |
未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
|
saṃvejanīyāni |
saṃ-vij 使 |
未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
信仰心を起こさせられるべき |
|
|
|
|
ṭhānāni. |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
場所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、これら四つの、信ある善男子にとって、見て発心すべき場所があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Idha tathāgato jāto’ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa
dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここで |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
jāto’ |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれた |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
saddhassa |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
信ある |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
dassanīyaṃ |
dṛś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
|
saṃvejanīyaṃ |
saṃ-vij 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
信仰心を起こさせられるべき |
|
|
|
|
ṭhānaṃ. |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、『ここで如来が生まれた』という〔場所が〕、信ある善男子にとって、見て発心すべき場所です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下それぞれ、カピラヴァットゥ、ブッダガヤー、イシパタナ、クシナーラー。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Idha tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti,
ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここで |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambodhiṃ |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
abhisambuddho’ |
abhi-saṃ-budh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
現等覚した、よく悟った |
|
|
|
|
ti, ānanda, saddhassa
kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. (202-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、『ここで如来が無上正等覚を悟った』という〔場所が〕、信ある善男子にとって、見て発心すべき場所です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Idha tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattita’nti, ānanda,
saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここで |
|
|
|
|
tathāgatena |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
如来 |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
無上の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
cakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
輪 |
|
|
|
|
pavattita’n |
pra-vṛt 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
転ぜられた |
|
|
|
|
ti, ānanda, saddhassa
kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. (202-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、『ここで如来により、無上の法輪が転ぜられた』という〔場所が〕、信ある善男子にとって、見て発心すべき場所です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’ti,
ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここで |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
anupādisesāya |
an-upa-ā-dā,
śiṣ |
形 |
a |
女 |
単 |
与 |
無余依の |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(属) |
涅槃 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
与 |
界 |
|
|
|
|
parinibbuto’ |
pari-nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
般涅槃した |
|
|
|
|
ti, ānanda, saddhassa
kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. (202-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、『ここで如来が無余依涅槃界へと般涅槃した』という〔場所が〕、信ある善男子にとって、見て発心すべき場所です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, ānanda, cattāri saddhassa kulaputtassa dassanīyāni
saṃvejanīyāni ṭhānāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni kho, ānanda, cattāri saddhassa
kulaputtassa dassanīyāni saṃvejanīyāni ṭhānāni. (202-4.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつにこれら四つが、信ある善男子にとって、見て発心すべき場所なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āgamissanti kho, ānanda, saddhā bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā
upāsikāyo – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āgamissanti |
ā-gam |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuniyo |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
upāsakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
優婆塞 |
|
|
|
|
upāsikāyo – |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
優婆夷 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、信ある比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷たちはやってくることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idha tathāgato jāto’tipi, ‘idha tathāgato anuttaraṃ
sammāsambodhiṃ abhisambuddho’tipi, ‘idha tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ
pavattita’ntipi, ‘idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā
parinibbuto’tipi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idha tathāgato
jāto’ti (202-6.) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
‘idha tathāgato
anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti (202-7.) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
‘idha tathāgatena
anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattita’nti (202-8.) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
‘idha tathāgato
anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’ti (202-9.) |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ここで如来が生まれた』と、『ここで如来が無上正等覚を悟った』と、『ここで如来により、無上の法輪が転ぜられた』と、また『ここで如来が無余依涅槃界へと般涅槃した』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi keci, ānanda, cetiyacārikaṃ āhiṇḍantā pasannacittā
kālaṅkarissanti, sabbe te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjissantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
keci, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
cetiya |
ci? |
名 |
a |
中 |
依(属) |
廟 |
|
|
|
|
cārikaṃ |
car |
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
旅行、遊行、徘徊 |
|
|
|
|
āhiṇḍantā |
|
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
徘徊する、彷徨する |
|
|
|
|
pasanna |
pra-sad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
明浄の、浄信ある |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālaṅkarissanti, |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
死ぬ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjissantī’’ |
upa-pad |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
再生、転生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、なぜなら、およそ何ものであれ、廟の巡礼へ行き、浄信をもって命終するであろうような者たち、その者たちは皆、身破れて死後、善趣、天界へ生まれ変わるであろうからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ānandapucchākathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ānanda |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
pucchā |
prach |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
問い、質問 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【アーナンダの問いの話】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203. ‘‘Kathaṃ mayaṃ, bhante, mātugāme paṭipajjāmā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
mātugāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjāmā’’ |
prati-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
行動する、遂行する、向かって歩く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、我々は女性に対し、いかになすべきでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・唐突な質問だが、話の流れからして、おそらく、廟の巡礼に来た比丘尼や優婆塞に会ったとき、どう対応すべきかという問いなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Adassanaṃ, ānandā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Adassanaṃ, |
a-dṛś |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
見ないこと |
|
|
|
|
ānandā’’ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、見ないことです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dassane, bhagavā, sati kathaṃ paṭipajjitabba’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dassane, |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
見ること |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
paṭipajjitabba’’n |
prati-pad |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行動されるべき |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊よ、見るときには、いかになすべきでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・必要な場合や、不慮の際には、ということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anālāpo, ānandā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anālāpo, |
an-ā-lap |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
話さないこと |
|
|
|
|
ānandā’’ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、話さないことです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ālapantena pana, bhante, kathaṃ paṭipajjitabba’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ālapantena |
ā-lap |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
話しかけ、談話 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
paṭipajjitabba’’n |
prati-pad |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行動されるべき |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「けれども尊者よ、話しかけられたら、いかになすべきでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sati, ānanda, upaṭṭhāpetabbā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sati, |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、記憶、正念 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
upaṭṭhāpetabbā’’ |
upa-sthā 使 |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
供給・用意されるべき、与えられるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、正念を保っておくべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204. ‘‘Kathaṃ mayaṃ, bhante, tathāgatassa sarīre
paṭipajjāmā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
sarīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjāmā’’ |
prati-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
行動する、遂行する、向かって歩く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、我々は如来のご遺体に対し、いかになすべきでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abyāvaṭā tumhe, ānanda, hotha tathāgatassa sarīrapūjāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abyāvaṭā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不営務の、不作為の |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotha |
bhū |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
sarīra |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
pūjāya. |
pūj |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
供養 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、あなた方は、如来の遺体の供養に関して、何もしないでいなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iṅgha tumhe, ānanda, sāratthe ghaṭatha anuyuñjatha [sadatthe
anuyuñjatha (sī. syā.), sadatthaṃ anuyuñjatha (pī.), sāratthe anuyuñjatha
(ka.)], sāratthe appamattā ātāpino pahitattā viharatha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iṅgha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
真実、神髄 |
|
|
|
|
atthe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ghaṭatha |
ghaṭ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
つとめる、はげむ |
|
|
|
|
anuyuñjatha, |
anu-yuj |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
実践する、従事する、専心する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
真実、神髄 |
|
|
|
|
atthe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
appamattā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不放逸 |
|
|
|
|
ātāpino |
ā-tap? |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
熱心の、熱意ある、正勤の |
|
|
|
|
pahita |
pra-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
熱心な、つとめた |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
自己、我 →自ら励める、専念、精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharatha. |
vi-hṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、アーナンダよ、あなた方は、真実義に関してつとめ、実践して下さい。真実義に関して、不放逸の、正勤の、専念の者たちとして住して下さい。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はsāratthaとは阿羅漢果arahattaであるとする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santānanda, khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi
gahapatipaṇḍitāpi tathāgate abhippasannā, te tathāgatassa sarīrapūjaṃ
karissantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
持 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
paṇḍitā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
持 |
婆羅門 |
|
|
|
|
paṇḍitā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
持 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
paṇḍitā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tathāgate |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
如来 |
|
|
|
|
abhippasannā, |
abhi-pra-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
信楽した、浄信ある |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
sarīra |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
pūjaṃ |
pūj |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
供養 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissantī’’ |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、如来に対して浄信ある、賢い刹帝利たち、賢い婆羅門たち、また賢い居士たちがおります。彼らが、如来の遺体の供養をなすことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205. ‘‘Kathaṃ pana, bhante, tathāgatassa sarīre
paṭipajjitabba’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
sarīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
paṭipajjitabba’’n |
prati-pad |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行動されるべき |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、如来のご遺体に対し、いかになされるべきでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti,
evaṃ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabba’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の如く |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
sarīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjanti, |
prati-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行動する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
sarīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
paṭipajjitabba’’n |
prati-pad |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行動されるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、じつに、転輪王の遺体に対してなすがごとく、そのように如来の遺体に対してなされるべきです」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・動詞が複数形なのは、人々が、という一般論のニュアンスなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ pana, bhante, rañño cakkavattissa sarīre
paṭipajjantī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
sarīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjantī’’ |
prati-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行動する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、転輪王の遺体に対しては、いかになすのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rañño, ānanda, cakkavattissa sarīraṃ ahatena vatthena
veṭhenti, ahatena vatthena veṭhetvā vihatena kappāsena veṭhenti, vihatena
kappāsena veṭhetvā ahatena vatthena veṭhenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rañño, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
sarīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
ahatena |
a-han |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
害されない、清い、新しい |
|
|
|
|
vatthena |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣服、布 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
veṭhenti, |
viṣṭ,
veṣṭ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
巻く、まとう、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahatena |
a-han |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
害されない、清い、新しい |
|
|
|
|
vatthena |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣服、布 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
veṭhetvā |
viṣṭ,
veṣṭ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
巻く、まとう、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vihatena |
vi-han |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
打たれた |
|
|
|
|
kappāsena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
綿、木綿、綿花 |
|
|
|
|
veṭhenti, |
同上 |
|
|
|
|
vihatena |
vi-han |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
打たれた |
|
|
|
|
kappāsena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
綿、木綿、綿花 |
|
|
|
|
veṭhetvā |
同上 |
|
|
|
|
ahatena |
a-han |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
害されない、清い、新しい |
|
|
|
|
vatthena |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣服、布 |
|
|
|
|
veṭhenti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、転輪王の遺体を清い布で巻き、清い布で巻いてから打たれた綿で巻き、打たれた綿で巻いてから清い布で巻きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etenupāyena pañcahi yugasatehi rañño cakkavattissa sarīraṃ
[sarīre (syā. ka.)] veṭhetvā āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya
doṇiyā paṭikujjitvā sabbagandhānaṃ citakaṃ karitvā rañño cakkavattissa
sarīraṃ jhāpenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
upāyena |
upa-i |
名 |
an |
中 |
単 |
具 |
方法、方便 |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
yuga |
|
名 |
a |
中 |
帯 |
一対 |
|
|
|
|
satehi |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
sarīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
veṭhetvā |
viṣṭ,
veṣṭ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
巻く、まとう、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
鉄の |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
油 |
|
|
|
|
doṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
桶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhipitvā |
pra-kṣip |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
投げ入れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññissā |
|
形 |
代的 |
女? |
単? |
具? |
別の? |
|
|
|
|
āyasāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
鉄の |
|
|
|
|
doṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
桶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikujjitvā |
prati-kubj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
覆う、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
gandhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
香 |
|
|
|
|
citakaṃ |
ci |
名形 |
ā |
女 |
単 |
対 |
積まれた、火葬堆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
sarīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāpenti. |
kṣai 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
点火する、火葬する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この方法で、〔布と綿の〕五百対によって、転輪王の遺体を巻いてから、鉄の油桶に入れ、別の鉄桶で覆って、あらゆる香の堆積を作り、転輪王の遺体を火葬するのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・aññissāはいかんとも理解できず、文脈と諸訳にしたがい、aññaの女性単数具格とした。あるいは女性単数処格aññassāの異体であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cātumahāpathe [cātummahāpathe (sī. syā. kaṃ. pī.)] rañño
cakkavattissa thūpaṃ karonti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
pathe |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
道 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
thūpaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
塔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti. |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そして〕大きな四つ辻に転輪王の塔を作ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
sarīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
身体、舎利、遺体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjanti. |
prati-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行動する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、転輪王の遺体に対しては、じつにこのようになすのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti,
evaṃ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā kho, ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṃ
tathāgatassa sarīre paṭipajjitabbaṃ. (205-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、転輪王の遺体に対してなすがごとく、そのように如来の遺体に対してなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cātumahāpathe tathāgatassa thūpo kātabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
pathe |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
道 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
thūpo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
塔 |
|
|
|
|
kātabbo. |
kṛ |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
作られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そして〕大きな四つ辻に如来の塔が作られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
205-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha ye mālaṃ vā gandhaṃ vā cuṇṇakaṃ [vaṇṇakaṃ (sī. pī.)] vā
āropessanti vā abhivādessanti vā cittaṃ vā pasādessanti tesaṃ taṃ bhavissati
dīgharattaṃ hitāya sukhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mālaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
花輪 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cuṇṇakaṃ |
carv |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
粉末、塗粉 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropessanti |
ā-ruh 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
上げる、与える、用意する、示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādessanti |
adhi-vad 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasādessanti |
pra-sad 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
浄信にさせる、喜ばせる、信じさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副対 |
夜 →長夜に、長時に |
|
|
|
|
hitāya |
|
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、そこで花輪や香料やあるいは顔料を捧げ、あるいは礼拝し、あるいは心を明浄にさせるようなものたち、彼らにとってそのことは、永きにわたる利益と安楽のためとなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thūpārahapuggalo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Thūpa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
塔 |
|
|
|
|
araha |
arh |
形 |
a |
‐ |
持 |
値する、価値ある |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【塔に値する人】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206. ‘‘Cattārome, ānanda, thūpārahā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
thūpa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
塔 |
|
|
|
|
arahā. |
arh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
値する、価値ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これら四つの、塔に値する人たちがあります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・供養塔を作られるに相応しい、ということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれ |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho thūpāraho, paccekasambuddho
thūpāraho, tathāgatassa sāvako thūpāraho, rājā cakkavattī [cakkavatti (syā.
ka.)] thūpārahoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
thūpa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
塔 |
|
|
|
|
araho, |
arh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
値する、価値ある |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 →独覚、縁覚 |
|
|
|
|
thūpa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
塔 |
|
|
|
|
araho, |
arh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
値する、価値ある |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
thūpa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
塔 |
|
|
|
|
araho, |
arh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
値する、価値ある |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
thūpa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
塔 |
|
|
|
|
araho |
arh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
値する、価値ある |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
阿羅漢にして正等覚者たる如来は塔に値します。独覚は塔に値します。如来の弟子は塔に値します。転輪王は塔に値します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñcānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgato arahaṃ
sammāsambuddho thūpāraho? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義、道理 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
力 →道理 |
|
|
|
|
paṭicca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よりて |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
thūpa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
塔 |
|
|
|
|
araho? |
arh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
値する、価値ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、いかなる道理によって、阿羅漢にして正等覚者たる如来は塔に値するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ayaṃ tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa thūpo’ti,
ānanda, bahujanā cittaṃ pasādenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
|
thūpo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
塔 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多くの |
|
|
|
|
janā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasādenti. |
pra-sad 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
浄信にさせる、喜ばせる、信じさせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、『これが、かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊の塔だ』と、多くの人々が心を明浄にさせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ
saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasādetvā |
pra-sad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
浄信にさせる、喜ばせる、信じさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ (202-13.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjanti. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
再生、転生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで心を明浄にさせた彼らは、身破れて死後、善趣、天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgato arahaṃ
sammāsambuddho thūpāraho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, atthavasaṃ
paṭicca tathāgato arahaṃ sammāsambuddho thūpāraho. (206-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつにこの道理によって、阿羅漢にして正等覚者たる如来は塔に値するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñcānanda, atthavasaṃ paṭicca paccekasambuddho
thūpāraho? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñcānanda,
atthavasaṃ paṭicca paccekasambuddho thūpāraho? (206-4.) |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 →独覚、縁覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、いかなる道理によって、独覚は塔に値するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ayaṃ tassa bhagavato paccekasambuddhassa thūpo’ti, ānanda,
bahujanā cittaṃ pasādenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ayaṃ
tassa bhagavato paccekasambuddhassa thūpo’ti, ānanda, bahujanā cittaṃ
pasādenti. (206-5.) |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 →独覚、縁覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、『これが、かの独覚たる世尊の塔だ』と、多くの人々が心を明浄にさせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ
saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tattha cittaṃ
pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
(206-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで心を明浄にさせた彼らは、身破れて死後、善趣、天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca paccekasambuddho
thūpāraho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ
kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca paccekasambuddho thūpāraho. (206-7.) |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 →独覚、縁覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつにこの道理によって、独覚は塔に値するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñcānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgatassa sāvako
thūpāraho? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñcānanda,
atthavasaṃ paṭicca tathāgatassa sāvako thūpāraho? (206-4.) |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、いかなる道理によって、如来の弟子は塔に値するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ayaṃ tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa sāvakassa
thūpo’ti ānanda, bahujanā cittaṃ pasādenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ayaṃ
tassa bhagavato bhagavato
arahato sammāsambuddhassa sāvakassa thūpo’ti ānanda, bahujanā cittaṃ pasādenti. (206-5.) |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
|
sāvakassa |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、『これが、かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊の弟子の塔だ』と、多くの人々が心を明浄にさせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ
saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tattha cittaṃ
pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
(206-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで心を明浄にさせた彼らは、身破れて死後、善趣、天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgatassa sāvako
thūpāraho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ
kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgatassa sāvako thūpāraho. (206-7.) |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつにこの道理によって、如来の弟子は塔に値するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñcānanda, atthavasaṃ paṭicca rājā cakkavattī
thūpāraho? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñcānanda,
atthavasaṃ paṭicca rājā cakkavattī thūpāraho? (206-4.) |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転の →転輪王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、いかなる道理によって、転輪王は塔に値するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ayaṃ tassa dhammikassa dhammarañño thūpo’ti, ānanda, bahujanā
cittaṃ pasādenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ayaṃ
tassa dhammikassa
dhammarañño thūpo’ti,
ānanda, bahujanā cittaṃ pasādenti. (206-5.) |
|
|
|
|
dhammikassa |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
如法の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、『これが、かの如法の法王の塔だ』と、多くの人々が心を明浄にさせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ
saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tattha cittaṃ
pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.
(206-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで心を明浄にさせた彼らは、身破れて死後、善趣、天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca rājā cakkavattī
thūpāraho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ
kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca rājā cakkavattī thūpāraho. (206-7.) |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転の →転輪王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつにこの道理によって、転輪王は塔に値するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, ānanda cattāro thūpārahā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, ānanda cattāro thūpārahā’’ti. (206-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつにこれら四つが、塔に値する人たちなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |