|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upavāṇatthero |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upavāṇa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、ウパヴァーナ |
|
|
|
|
thero |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
長老 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【ウパヴァーナ長老】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200. Tena kho pana samayena āyasmā upavāṇo bhagavato purato
ṭhito hoti bhagavantaṃ bījayamāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
upavāṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウパヴァーナ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
purato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、前から |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
bījayamāno. |
vīj |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
扇ぐ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてその時、尊者ウパヴァーナが、世尊の前に立ち、世尊を扇いでいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāresi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
upavāṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ウパヴァーナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apasāresi – |
pra-sṛ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出て行かせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、尊者ウパヴァーナを下がらせられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ehi, |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、来い、行け |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
purato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、前から |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsī’’ |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘よ、下がって下さい。私の前に立たないよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandassa |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、尊者アーナンダにこの〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ kho āyasmā upavāṇo dīgharattaṃ bhagavato upaṭṭhāko
santikāvacaro samīpacārī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
upavāṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウパヴァーナ |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 →長夜に、長時に |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
upaṭṭhāko |
upa-sthā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕者、給仕者、随侍、看護者 |
|
|
|
|
santika |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
付近、面前 |
|
|
|
|
avacaro |
ava-car |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
界、境界、行境 →側仕え |
|
|
|
|
samīpa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
近く |
|
|
|
|
cārī. |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行ずる →近行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに、この尊者ウパヴァーナは、長い間、世尊の随侍、側仕え、近行者であった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・santikāvacaroは、PTS辞書によればkeeping
or being near とのこと。「面前の境界を有する」という有財釈から、「いつも目の前にいる」というイディオムが派生したのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca pana bhagavā pacchime kāle āyasmantaṃ upavāṇaṃ
apasāreti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
pacchime |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
最後の |
|
|
|
|
kāle |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
upavāṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ウパヴァーナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apasāreti – |
pra-sṛ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出て行かせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに世尊は、最後の時に、尊者ウパヴァーナを下がらせられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘apehi bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘apehi bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī’ti. (200-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘よ、下がって下さい。私の前に立たないよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko nu kho hetu, ko paccayo, yaṃ bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ
apasāreti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
hetu, |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因、理由 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
paccayo, |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
upavāṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ウパヴァーナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apasāreti – |
pra-sṛ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出て行かせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊が尊者ウパヴァーナを下がらせられた、そのことは、いかなる因、いかなる縁あってのことなのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī’ti? (200-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘よ、下がって下さい。私の前に立たないよう』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、尊者アーナンダは世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ, bhante, āyasmā upavāṇo dīgharattaṃ bhagavato upaṭṭhāko
santikāvacaro samīpacārī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ, bhante,
āyasmā upavāṇo dīgharattaṃ bhagavato upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī.
(200-5.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、この尊者ウパヴァーナは、長い間、世尊の随侍、側仕え、近行者でありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca pana bhagavā pacchime kāle āyasmantaṃ upavāṇaṃ
apasāreti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha ca pana bhagavā pacchime kāle āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāreti
– (200-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに世尊は、最後の時に、尊者ウパヴァーナを下がらせられました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī’’ti. (200-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘よ、下がって下さい。私の前に立たないよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yaṃ bhagavā āyasmantaṃ
upavāṇaṃ apasāreti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yaṃ bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāreti
– (200-8.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊が尊者ウパヴァーナを下がらせられた、そのことは、いかなる因、いかなる縁あってのことなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī’’ti? (200-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘よ、下がって下さい。私の前に立たないよう』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yebhuyyena, ānanda, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā
tathāgataṃ dassanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yebhuyyena, |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
多くは、ほとんど、普通に |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
dasasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
十 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
持 |
世、世間 |
|
|
|
|
dhātūsu |
|
名 |
u |
女 |
複 |
処 |
界 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
sannipatitā |
saṃ-ni-pat |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
集まった |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
dassanāya. |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、如来にまみえるため、十〔方〕世界の、ほとんどの神々が集まっています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』曰く「『ほとんど』というこれは、無想の有情たち、また無色の有情たちが、後に残されていることに関して言われたものである」。yebhuyyenāti idaṃ asaññasattānañceva arūpadevatānañca
ohīnabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ. 諸天の内でも一部の特異な者たちは来ていないという解釈である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatā, ānanda, kusinārā upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ
samantato dvādasa yojanāni, natthi so padeso vālaggakoṭinitudanamattopi
mahesakkhāhi devatāhi apphuṭo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけで、である限り |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kusinārā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、クシナーラー |
|
|
|
|
upavattanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、ウパヴァッタナ |
|
|
|
|
mallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地名、マッラ国 |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サーラ樹、沙羅 |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
林 |
|
|
|
|
samantato |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
あまねく |
|
|
|
|
dvādasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十二 |
|
|
|
|
yojanāni, |
yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
ヨージャナ、由旬 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
padeso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地方、国土、場所、部分、限定 |
|
|
|
|
vāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
毛、馬毛 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第一、頂点 |
|
|
|
|
koṭi |
|
名 |
i |
女 |
依(具) |
点、頂点 |
|
|
|
|
nitudana |
nis-tud? |
名 |
a |
中 |
有(属) |
突き刺し |
|
|
|
|
matto |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
量 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mahesakkhāhi |
|
形 |
a |
女 |
複 |
具 |
大威力 |
|
|
|
|
devatāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
apphuṭo. |
a-spṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
触れない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、クシナーラーの、マッラ国のサーラ樹林たるウパヴァッタナ、あまねく十二ヨージャナのかぎりで、大威力ある神々に触れられない場所は、毛の先端の点が刺さる分すら存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devatā, ānanda, ujjhāyanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devatā, |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ujjhāyanti
– |
ud-kśai? |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
嫌責する、不機嫌となる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、神々は不満を抱いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dūrā ca vatamha āgatā tathāgataṃ dassanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dūrā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
遠い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amha |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āgatā |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
来た |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
dassanāya. |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は世尊にまみえるため、じつに遠くからやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto
sammāsambuddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kadāci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつ |
|
|
|
|
karahaci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか、何時にか |
|
|
|
|
tathāgatā |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjanti |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhā. |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
等覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔この機を逃せば、次に〕如来、阿羅漢、正等覚者がたが世に生まれるのは、いつ何時のことであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjeva rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṃ
bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
pacchime |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
後の、最後の、西の |
|
|
|
|
yāme |
yam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
夜分 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
parinibbānaṃ |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
般涅槃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさに今日、夜の後分に、如来の般涅槃が起こることであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayañca mahesakkho bhikkhu bhagavato purato ṭhito ovārento, na
mayaṃ labhāma pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahesakkho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
大威力 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
purato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、前から |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
ovārento, |
ava-vṛ 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阻止する、禁止する |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhāma |
labh |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchime |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
最後の |
|
|
|
|
kāle |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
dassanāyā’’’ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、この大威力ある比丘が、世尊の前に立って阻んでおり、我々は最後の時に、如来にまみえるための〔機会を〕得ることができない』と」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ovārentなる語は辞書類に見られないが、ava-vṛの現在分詞としてovariyānaなる語が出ているので、これの使役形と見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201. ‘‘Kathaṃbhūtā pana, bhante, bhagavā devatā
manasikarotī’’ti [manasi karontīti (syā. ka.)]? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
女 |
複 |
対 |
存在した |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasikarotī’’ |
man,
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
作意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では尊者よ、世尊はいかなる状態の神々へ、心を向けておられるのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santānanda, devatā ākāse pathavīsaññiniyo kese pakiriya
kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti [chinnaṃpādaṃviya
papatanti (syā.)], āvaṭṭanti, vivaṭṭanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santā |
as |
現分 |
a |
女 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
ākāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
虚空 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
大地 |
|
|
|
|
saññiniyo |
saṃ-jñā |
形 |
ī |
女 |
複 |
主 |
想ある |
|
|
|
|
kese |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
髪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakiriya |
pra-kṝ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
乱す、広げる |
|
|
|
|
kandanti, |
krand |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なく、悲泣する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bāhā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paggayha |
pra-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
さしのべる、摂受する、策励する |
|
|
|
|
kandanti, |
同上 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chinna |
chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
切られた |
|
|
|
|
pādaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
足 |
|
|
|
|
viya |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
papatanti, |
pra-pat |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
落ちる、落ち込む、倒れる |
|
|
|
|
āvaṭṭanti, |
ā-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転ずる |
|
|
|
|
vivaṭṭanti
– |
vi-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転回する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、虚空において大地の想ある神々は、髪を振り乱して泣き、腕を突き出して泣き、足を切られたが如く、倒れ込んで転げ、のたうち回っています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「虚空において大地を作り出し、そこで大地の想を有した」ākāse pathaviṃ māpetvā tattha pathavīsaññiniyo という『註』の解説に基づくなら、これは「超常の力で宙に浮いた」というような意味であろうか。 |
|
|
|
・ chinnapātaṃに関しては異版のものを採用した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atikhippaṃ bhagavā parinibbāyissati, atikhippaṃ sugato
parinibbāyissati, atikhippaṃ cakkhuṃ [cakkhumā (syā. ka.)] loke
antaradhaṃāyissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atikhippaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまりに早く |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāyissati, |
pari-nir-vā? |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
般涅槃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atikhippaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまりに早く |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
善逝 |
|
|
|
|
parinibbāyissati, |
同上 |
|
|
|
|
atikhippaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまりに早く |
|
|
|
|
cakkhuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhaṃāyissatī’ |
dhā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
消失する、滅没する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊はあまりに早く般涅槃される。善逝はあまりに早く般涅槃される。世眼はあまりに早く滅没される』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・antaradhaṃāyissatiは、このあと201-5.でそうであるようにantaradhāyissatiの異体もしくは誤記であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santānanda, devatā pathaviyaṃ pathavīsaññiniyo kese pakiriya
kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti,
vivaṭṭanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santānanda, devatā pathaviyaṃ pathavīsaññiniyo kese
pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti,
vivaṭṭanti – (201-2.) |
|
|
|
|
pathaviyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、大地において大地の想ある神々は、髪を振り乱して泣き、腕を突き出して泣き、足を切られたが如く、倒れ込んで転げ、のたうち回っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atikhippaṃ bhagavā parinibbāyissati, atikhippaṃ sugato
parinibbāyissati, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antaradhāyissatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atikhippaṃ bhagavā
parinibbāyissati, atikhippaṃ sugato parinibbāyissati, atikhippaṃ cakkhuṃ loke
antaradhāyissatī’’’ti. (201-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊はあまりに早く般涅槃される。善逝はあまりに早く般涅槃される。世眼はあまりに早く滅没される』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yā pana tā devatā vītarāgā, tā satā sampajānā adhivāsenti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた |
|
|
|
|
rāgā, |
raj |
名 |
a |
男→女 |
複 |
主 |
貪、染 |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
satā |
smṛ |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
憶念した、正念の |
|
|
|
|
sampajānā |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
正知の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhivāsenti
– |
adhi-vas 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
承認する、忍住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、かの離貪した神々、彼らは正念正知のまま、忍住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aniccā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常 |
|
|
|
|
saṅkhārā, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labbhā’ |
labh 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である、得られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『諸行は無常なり。どうしてここに、それ(釈尊の永存)が得られようか』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |