|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attasamanupassanā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
我 |
|
|
|
|
samanupassanā |
saṃ-anu-paś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
観察、見ること、みなすこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【我に関する誤認】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・語根saṃ-anu-paś由来語について、『南伝』は「観察する」、『パーリ』、『原始』は「認める、考える」とする。以下のパートは、受と我の関係に対する三種の謬見が論破されるという体裁のため、ここではやや意訳して「誤認」とした(一部例外あり)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121. ‘‘Kittāvatā ca, ānanda, attānaṃ samanupassamāno
samanupassati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kittāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれだけで、どの程度、どの点から |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我 |
|
|
|
|
samanupassamāno |
saṃ-anu-paś |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見る、みなす、認める、考える |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassati? |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る、みなす、認める、考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて、アーナンダよ、誤認者は、いかなる観点から我を誤認するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanaṃ vā hi, ānanda, attānaṃ samanupassamāno samanupassati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我 |
|
|
|
|
samanupassamāno |
saṃ-anu-paś |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見る、みなす、認める、考える |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassati
– |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る、みなす、認める、考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、誤認者は、あるいは感受を我と誤認します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この〈受〉とは、十二支縁起のものか、五蘊のそれか(そもそもその二つは別物なのか)。あるいはそうした術語を離れた日常語か。また感受する主体をいったものか、感受する機能や作用のことか、感受されるものをいうのか。そもそも語根vidは「知る」だが、「感受」でよいのか。漢訳に引きずられてはいないか、などと疑問点は多い。この章では、それらを棚上げして、「感受」で一括する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vedanā me attā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
attā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『感受が、私の我である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na heva kho me vedanā attā, appaṭisaṃvedano me attā’ti iti vā
hi, ānanda, attānaṃ samanupassamāno samanupassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
|
attā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我 |
|
|
|
|
appaṭisaṃvedano |
a-prati-saṃ-vid
使 |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
不感受、不経験 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
attā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我 |
|
|
|
|
samanupassamāno |
saṃ-anu-paś |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見る、みなす、認める、考える |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassati. |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る、みなす、認める、考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはアーナンダよ、『じつに、私の感受は我ではなく、私の我は感受を有さない』と、誤認者は、このように我を誤認します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・appaṭisaṃvedanoの語は辞書類にないが、語形から推定。男性化していることから、おそらく有財釈化している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na heva kho me vedanā attā, nopi appaṭisaṃvedano me attā, attā
me vediyati, vedanādhammo hi me attā’ti iti vā hi, ānanda, attānaṃ
samanupassamāno samanupassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na heva kho me vedanā
attā, nopi appaṭisaṃvedano me
attā, (121-4.) |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vediyati, |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、感受する、経験する、知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
受 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法、性質 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
me attā’ti iti vā hi,
ānanda, attānaṃ samanupassamāno samanupassati. (121-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはアーナンダよ、『じつに、私の感受は我ではなく、私の我は感受を有さないものでもない。私の我は感受する。なぜなら私の我は、感受という性質を有するものだからである』と、誤認者は、このように我を誤認します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vedanādhammoを、『南伝』は「受の法」、『パーリ』は「感受する性質のもの」、『原始』は「感受〔作用〕という性質(属性)をもつもの」とする。ここでは『原始』に近くしたが、要検討。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122. ‘‘Tatrānanda, yo so evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そのうち、このようにいうもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vedanā me attā’ti, so evamassa vacanīyo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
attā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacanīyo – |
vac |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いわれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『感受が私の我である』と。彼はこのようにいわれるべきでありましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tisso kho imā, āvuso, vedanā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ、 |
|
|
|
|
vedanā – |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、じつにこれら三つの感受があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sukhā vedanā dukkhā vedanā adukkhamasukhā vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
|
adukkhamasukhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
vedanā. |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
楽なる感受、苦なる感受、不苦不楽なる感受。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāsaṃ kho tvaṃ tissannaṃ vedanānaṃ katamaṃ attato
samanupassasī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
tissannaṃ |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
vedanānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
受 |
|
|
|
|
katamaṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
いずれか、どちらか |
|
|
|
|
attato |
|
名 |
an |
男 |
単 |
奪 |
我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassasī’ |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見る、みなす、認める、考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは、これら三つの感受のうち、いずれを我と考えるのですか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・samanupassasī、「誤認する」ではあからさまな嫌味になってしまうので「考える」としておいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ, ānanda, samaye sukhaṃ vedanaṃ vedeti, neva tasmiṃ
samaye dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, na adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedeti, |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、感受する、経験する、知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受 |
|
|
|
|
vedeti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
adukkhamasukhaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受 |
|
|
|
|
vedeti; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、〔人が〕楽なる感受を感受する時、その時には、苦なる感受を感受することはなく、不苦不楽なる感受を感受することもありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここではvedanāが対格で表現されている。vedanāとは何か、を考える上で重要な点のひとつであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sukhaṃyeva tasmiṃ samaye vedanaṃ vedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedeti. |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、感受する、経験する、知らしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その時には、楽なる感受のみを感受します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ, ānanda, samaye dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, neva tasmiṃ
samaye sukhaṃ vedanaṃ vedeti, na adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ, ānanda, samaye dukkhaṃ
vedanaṃ vedeti, neva tasmiṃ samaye sukhaṃ vedanaṃ vedeti, na adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedeti; (122-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、〔人が〕苦なる感受を感受する時、その時には、楽なる感受を感受することはなく、不苦不楽なる感受を感受することもありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・先と語順が違うだけ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dukkhaṃyeva tasmiṃ samaye vedanaṃ vedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhaṃyeva tasmiṃ
samaye vedanaṃ vedeti. (122-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その時には、苦なる感受のみを感受します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ, ānanda, samaye adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedeti, neva
tasmiṃ samaye sukhaṃ vedanaṃ vedeti, na dukkhaṃ vedanaṃ vedeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ,
ānanda, samaye adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedeti, neva tasmiṃ samaye sukhaṃ
vedanaṃ vedeti, na dukkhaṃ vedanaṃ vedeti;
(122-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、〔人が〕不苦不楽なる感受を感受する時、その時には、楽なる感受を感受することはなく、苦なる感受を感受することもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
adukkhamasukhaṃyeva tasmiṃ samaye vedanaṃ vedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adukkhamasukhaṃyeva
tasmiṃ samaye vedanaṃ vedeti. (122-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その時には、不苦不楽なる感受のみを感受します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123. ‘‘Sukhāpi kho, ānanda, vedanā aniccā saṅkhatā
paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
|
aniccā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
saṅkhatā |
saṃ-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
為作された、有為の |
|
|
|
|
paṭiccasamuppannā |
prati-i,
saṃ-ud-pad |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
縁生の、縁已生の、縁起せる |
|
|
|
|
khaya |
kṣi |
名 |
a |
男 |
有(属) |
滅尽 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
法、性質 |
|
|
|
|
vaya |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
衰亡 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
法、性質 |
|
|
|
|
virāga |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
消失 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
法、性質 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
有(属) |
滅 |
|
|
|
|
dhammā. |
dhṛ |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
法、性質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、楽なる感受は、無常の、有為の、縁生の、尽滅の性質ある、衰亡の性質ある、消失の性質ある、滅の性質あるものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・virāgaを水野、雲井辞書は「離貪」「離欲」とのみするが、PTS辞書にはwaning,
fading away, cleansing, purifyingなどの語義も挙げられている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dukkhāpi kho, ānanda, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā
khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
pi kho, ānanda, vedanā
aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā
nirodhadhammā. (123-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、苦なる感受も、無常の、有為の、縁生の、尽滅の性質ある、衰亡の性質ある、消失の性質ある、滅の性質あるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adukkhamasukhāpi kho, ānanda, vedanā aniccā saṅkhatā
paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adukkhamasukhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
pi kho, ānanda, vedanā
aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā
nirodhadhammā. (123-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、不苦不楽なる感受も、無常の、有為の、縁生の、尽滅の性質ある、衰亡の性質ある、消失の性質ある、滅の性質あるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sukhaṃ vedanaṃ vediyamānassa ‘eso me attā’ti hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受 |
|
|
|
|
vediyamānassa |
vid 使 |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
感受する |
|
|
|
|
‘eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
attā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、楽なる感受を感受するとき、『これが私の我である』という〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassāyeva sukhāya vedanāya nirodhā ‘byagā [byaggā (sī. ka.)] me
attā’ti hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
属 |
楽 |
|
|
|
|
vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
受 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘byagā |
vi-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
去る、消失する、減少する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
attā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、その楽なる感受の滅尽のゆえ、『私の我は消失した』という〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dukkhaṃ vedanaṃ vediyamānassa ‘eso me attā’ti hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
女 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
vedanaṃ vediyamānassa
‘eso me attā’ti hoti. (123-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、苦なる感受を感受するとき、『これが私の我である』という〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassāyeva dukkhāya vedanāya nirodhā ‘byagā me attā’ti
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassāyeva dukkhāya vedanāya nirodhā ‘byagā me
attā’ti hoti. (123-5.) |
|
|
|
|
dukkhāya |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
属 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、その苦なる感受の滅尽のゆえ、『私の我は消失した』という〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyamānassa ‘eso me attā’ti
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adukkhamasukhaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
vedanaṃ vediyamānassa
‘eso me attā’ti hoti. (123-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、不苦不楽なる感受を感受するとき、『これが私の我である』という〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassāyeva adukkhamasukhāya vedanāya nirodhā ‘byagā me attā’ti
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassāyeva dukkhāya vedanāya nirodhā ‘byagā me
attā’ti hoti. (123-5.) |
|
|
|
|
adukkhamasukhāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
属 |
不苦不楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、その不苦不楽なる感受の滅尽のゆえ、『私の我は消失した』という〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti so diṭṭheva dhamme aniccasukhadukkhavokiṇṇaṃ
uppādavayadhammaṃ attānaṃ samanupassamāno samanupassati, yo so evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
anicca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
無常 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(属) |
苦 |
|
|
|
|
vokiṇṇaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
満ちる、覆われた、間雑、分散の |
|
|
|
|
uppāda |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
相 |
生起、生 |
|
|
|
|
vaya |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
衰亡 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我 |
|
|
|
|
samanupassamāno |
saṃ-anu-paś |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見る、みなす、認める、考える |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassati, |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る、みなす、認める、考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、現世における、無常なる楽苦の入り交じった盛衰の法を我と誤認するその誤認者。彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vedanā me attā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
attā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『感受が、私の我なのである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātihānanda, etena petaṃ nakkhamati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
etena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamati – |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
耐える、忍ぶ、許す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
故にここに、アーナンダよ、これ(無常のものを恒常のアートマンとみなす矛盾)によって、これは〔論証に〕耐えないのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・我が主張される時点で、それは恒常のものだという暗黙の了解があるという前提の上に、このようにいっているものと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vedanā me attā’ti samanupassituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
attā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
samanupassituṃ. |
saṃ-anu-paś |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
見ること、みなすこと、認めること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『感受が、私の我なのである』とみなすことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124. ‘‘Tatrānanda, yo so evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatrānanda, yo so
evamāha – (122-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そのうち、このようにいうもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na heva kho me vedanā attā, appaṭisaṃvedano me attā’ti, so
evamassa vacanīyo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na heva kho me vedanā
attā, appaṭisaṃvedano me attā’ti,
(121-4.) |
|
|
|
|
so evamassa vacanīyo –
(122-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、私の感受は我ではなく、私の我は感受を有さない』と。彼はこのようにいわれるべきでありましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yattha panāvuso, sabbaso vedayitaṃ natthi api nu kho, tattha
‘‘ayamahamasmī’’ti siyā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜するところのそこ |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ、 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
vedayitaṃ |
vid 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
感受された |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
‘‘ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmī’’ |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā’’’ |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友よ、感受されるものが完全に存在しないような場合、そのときいったい、―この私が存在する―という〔自意識が〕ありうるでしょうか』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda, etena petaṃ nakkhamati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda,
etena petaṃ nakkhamati – (123-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「故にここに、アーナンダよ、これ(感受なき自我を主張する矛盾)によって、これは〔論証に〕耐えないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na heva kho me vedanā attā, appaṭisaṃvedano me attā’ti
samanupassituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na heva kho me vedanā
attā, appaṭisaṃvedano me attā’ti (121-4.) |
|
|
|
|
samanupassituṃ. |
saṃ-anu-paś |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
見ること、みなすこと、認めること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、私の感受は我ではなく、私の我は感受を有さない』とみなすことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125. ‘‘Tatrānanda, yo so evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatrānanda, yo so
evamāha – (122-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そのうち、このようにいうもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na heva kho me vedanā attā, nopi appaṭisaṃvedano me attā, attā
me vediyati, vedanādhammo hi me attā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na heva kho me vedanā
attā, nopi appaṭisaṃvedano me attā, attā me vediyati, vedanādhammo hi me
attā’ti. (121-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、私の感受は我ではなく、私の我は感受を有さないものでもない。私の我は感受する。なぜなら私の我は、感受という性質を有するものだからである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamassa vacanīyo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamassa vacanīyo –
(122-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいわれるべきでありましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vedanā ca hi, āvuso, sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ aparisesā
nirujjheyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ、 |
|
|
|
|
sabbena |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
すべて |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
すべて |
|
|
|
|
sabbathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あらゆる方法で |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
aparisesā |
a-pari-śiṣ |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
余すところなく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjheyyuṃ. |
ni-rudh 受 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
滅する、滅ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかし、諸々の感受が、全くすべて〔の行相〕をもって、全くすべて〔の自性〕をもって、余すところなく滅んだとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・動詞の活用からして、ここのvedanāだけは複数形のようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbaso vedanāya asati vedanānirodhā api nu kho tattha
‘ayamahamasmī’ti siyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
受 |
|
|
|
|
asati |
a-as |
現分 |
ant |
女(男中) |
単 |
処絶 |
ない |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅 |
|
|
|
|
api nu kho tattha
‘ayamahamasmī’ti siyā’’ti? (124-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
感受があまねく存在しないとき、いったい、感受の滅より、―この私が存在する―という〔自意識が〕ありうるでしょうか』と」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・たとえ我が感受機能を持っているとしても、まずその我を成り立たせる感受がなければ、そもそもが成立し得ない、という反論であろうか。しかしこれは、常住のアートマンが恒常的な感受機能を有するのだから問題ない、という再反論を許してしまうのではないか。訳語を含め、要検討。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No hetaṃ, bhante’’.
(124-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda, etena petaṃ nakkhamati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātihānanda,
etena petaṃ nakkhamati – (123-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「故にここに、アーナンダよ、これ(感受を前提としない自我を主張する矛盾)によって、これは〔論証に〕耐えないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘na heva kho me vedanā attā, nopi appaṭisaṃvedano me attā,
attā me vediyati, vedanādhammo hi me attā’ti samanupassituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘na heva kho me
vedanā attā, nopi appaṭisaṃvedano me attā, attā me vediyati, vedanādhammo hi
me attā’ti (121-5.) |
|
|
|
|
samanupassituṃ. |
saṃ-anu-paś |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
見ること、みなすこと、認めること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、私の感受は我ではなく、私の我は感受を有さないものでもない。私の我は感受する。なぜなら私の我は、感受という性質を有するものだからである』とみなすことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126. ‘‘Yato kho, ānanda, bhikkhu neva vedanaṃ attānaṃ
samanupassati, nopi appaṭisaṃvedanaṃ attānaṃ samanupassati, nopi ‘attā me
vediyati, vedanādhammo hi me attā’ti samanupassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、それゆえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassati, |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る、みなす、認める、考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
appaṭisaṃvedanaṃ |
a-prati-saṃ-vid
使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
不感受、不経験 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我 |
|
|
|
|
samanupassati, |
同上 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
‘attā me vediyati,
vedanādhammo hi me attā’ti (121-5.) |
|
|
|
|
samanupassati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、比丘が、じつに、感受を我と誤認せず、感受なきものを我と誤認せず、また『私の我は感受する。なぜなら私の我は、感受という性質を有するものだからである』とも誤認しないならば、それゆえ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ na samanupassanto na ca kiñci loke upādiyati,
anupādiyaṃ na paritassati, aparitassaṃ [aparitassanaṃ (ka.)] paccattaññeva
parinibbāyati, ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ
itthattāyā’ti pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
samanupassanto |
saṃ-anu-paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
見る、みなす、認める、考える |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upādiyati, |
upa-ā-dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取る、執取する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anupādiyaṃ |
an-upa-ā-dā |
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
無執取 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paritassati, |
pari-tras |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
震える、おそれる、悩む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aparitassaṃ |
pari-tras |
現分 |
ant |
中 |
単 |
主 |
戦慄なき、恐れなき、恐怖なき |
|
|
|
|
paccattaññ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
各自に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāyati, |
pari-nir-va? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
完成する、般涅槃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘khīṇā |
kṣī 受 |
過分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
尽きた |
|
|
|
|
jāti, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
|
vusitaṃ |
ava-sā? |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完成した |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名 |
an |
男 |
持 |
梵 |
|
|
|
|
cariyaṃ, |
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
行 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ, |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべきこと |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後、他 |
|
|
|
|
itthattāyā’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti. |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように誤認しない彼は、世間においていかなるものへも執取せず、無執取において恐れず、恐れなき者として各々般涅槃します。『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と知るのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・anupādiyaṃ の語幹とおぼしきものは辞書類に見られなかったため、語根から推定した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vimuttacittaṃ kho, ānanda, bhikkhuṃ yo evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vimutta |
vi-muc |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
解脱した |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、そのように解脱した心を持つ比丘に対して、このようにいうこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā itissa [iti sā (aṭṭhakathāyaṃ
pāṭhantaraṃ)] diṭṭhī’ti, tadakallaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
diṭṭhī’ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、邪見 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
akallaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不適切 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼には―如来は死後に存在する―という見解がある』と。それは適切ではありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・なぜこの教説へつながるのか。話の平仄がつかめない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na hoti tathāgato paraṃ maraṇā itissa diṭṭhī’ti,
tadakallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hoti tathāgato paraṃ
maraṇā itissa diṭṭhī’ti, tadakallaṃ. (126-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼には―如来は死後に存在しない―という見解がある』と。それは適切ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā itissa diṭṭhī’ti,
tadakallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ
maraṇā itissa diṭṭhī’ti, tadakallaṃ. (126-4.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼には―如来は死後に存在し、かつ存在しない―という見解がある』と。それは適切ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā itissa diṭṭhī’ti,
tadakallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā
itissa diṭṭhī’ti, tadakallaṃ.
(126-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼には―如来は死後に存在するのでなく、かつ存在しないのでもない―という見解がある』と。それは適切ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatā, ānanda, adhivacanaṃ yāvatā adhivacanapatho, yāvatā
nirutti yāvatā niruttipatho, yāvatā paññatti yāvatā paññattipatho, yāvatā
paññā yāvatā paññāvacaraṃ, yāvatā vaṭṭaṃ [yāvatā vaṭṭaṃ vaṭṭati (ka. sī.)],
yāvatā vaṭṭati [yāvatā vaṭṭaṃ vaṭṭati (ka. sī.)], tadabhiññāvimutto bhikkhu,
tadabhiññāvimuttaṃ bhikkhuṃ ‘na jānāti na passati itissa diṭṭhī’ti,
tadakallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
adhivacanaṃ |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
増語、同義語、名辞 |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
adhivacana |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
依(属) |
増語、同義語、名辞 |
|
|
|
|
patho, |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
路、道 |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
nirutti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
詞、辞詞、言語 |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
nirutti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
詞、辞詞、言語 |
|
|
|
|
patho, |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
路、道 |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
paññatti |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
施設、概念、仮名、制定 |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
paññatti |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
施設、概念、仮名、制定 |
|
|
|
|
patho, |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
路、道 |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧 |
|
|
|
|
avacaraṃ, |
ava-car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
界、行境 |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
vaṭṭaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
輪転、輪廻 |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaṭṭati |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vimutto |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
abhiññā |
同上 |
|
|
|
|
vimuttaṃ |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
解脱した |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itissa diṭṭhī’ti,
tadakallaṃ. (126-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これだけの名辞、これだけの名辞の道、これだけの言辞、これだけの言辞の道、これだけの施設、これだけの施設、これだけの智慧、これだけの智慧によって〔知られるべき〕行境、これだけの輪廻があり、これだけをもって輪転する、そのことを知って比丘は解脱しているからです。そのことを知って解脱した比丘に対し『彼は知らない、彼は見ていない』ということ、それは適切ではありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳も参考にしつつ訳したが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |