|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attapaññatti |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
我 |
|
|
|
|
paññatti |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
施設、概念、仮名、制定 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【我の施設】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・語根pra-jñāの使役形に由来する語について、『南伝』は「計する、説く」、『パーリ』は「主張する」、『原始』は「想定する」とする。いずれも「人が人に知らしめる」というニュアンスであるが、ここでは前章の文脈を受けて「施設する」とした。諸法の集合離散にすぎないものの中に、アートマンを見出してしまう誤謬についていわれていると解したものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117. ‘‘Kittāvatā ca, ānanda, attānaṃ paññapento paññapeti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kittāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれだけで、どの程度、どの点から |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我 |
|
|
|
|
paññapento |
pra-jñā 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
知らしめる、告知する、施設する、用意する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapeti? |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、告知する、施設する、用意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて、アーナンダよ、施設者は、いかなる観点から我を施設するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpiṃ vā hi, ānanda, parittaṃ attānaṃ paññapento paññapeti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
有色の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
parittaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
小さい |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我 |
|
|
|
|
paññapento |
pra-jñā 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
知らしめる、告知する、施設する、用意する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapeti – |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、告知する、施設する、用意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、施設者は、あるいは有色で小さい我を施設します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「小さい」というのはおそらく「極微」のことをいっているのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘rūpī me paritto attā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘rūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有色の |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
paritto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
小さい |
|
|
|
|
attā’’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の我は有色で小さい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpiṃ vā hi, ānanda, anantaṃ attānaṃ paññapento paññapeti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpiṃ vā hi, ānanda, anantaṃ attānaṃ paññapento
paññapeti – (117-2.) |
|
|
|
|
anantaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、施設者は、あるいは有色で無辺の我を施設します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いっぽう、「無辺」というのは、不二一元論などの主張する遍在するアートマンがいわれたものと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rūpī me ananto attā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rūpī me ananto attā’ti. (117-3.) |
|
|
|
|
ananto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の我は有色で無辺だ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arūpiṃ vā hi, ānanda, parittaṃ attānaṃ paññapento paññapeti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arūpiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
無色の |
|
|
|
|
vā hi, ānanda,
parittaṃ attānaṃ paññapento paññapeti –
(117-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、施設者は、あるいは無色で小さい我を施設します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘arūpī me paritto attā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘arūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無色の |
|
|
|
|
me paritto attā’ti.
(117-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の我は無色で小さい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arūpiṃ vā hi, ānanda, anantaṃ attānaṃ paññapento paññapeti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arūpiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
無色の |
|
|
|
|
vā hi, ānanda, anantaṃ attānaṃ paññapento
paññapeti – (117-2.) |
|
|
|
|
anantaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、施設者は、あるいは無色で無辺の我を施設します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘arūpī me ananto attā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘arūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無色の |
|
|
|
|
me ananto
attā’ti. (117-3.) |
|
|
|
|
ananto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の我は無色で無辺だ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118. ‘‘Tatrānanda, yo so rūpiṃ parittaṃ attānaṃ paññapento
paññapeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rūpiṃ parittaṃ attānaṃ
paññapento paññapeti. (117-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このうち、有色で小さい我を施設するような、その施設者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi vā so rūpiṃ parittaṃ attānaṃ paññapento paññapeti,
tattha bhāviṃ vā so rūpiṃ parittaṃ attānaṃ paññapento paññapeti, ‘atathaṃ vā
pana santaṃ tathattāya upakappessāmī’ti iti vā panassa hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rūpiṃ parittaṃ attānaṃ
paññapento paññapeti, (117-2.) |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhāviṃ |
|
形 |
in |
中 |
単 |
副対 |
なることを有する≒未来 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rūpiṃ parittaṃ attānaṃ
paññapento paññapeti, (117-2.) |
|
|
|
|
‘atathaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不如実 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
santaṃ |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
対 |
ある |
|
|
|
|
tathattāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
如実、真如、涅槃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upakappessāmī’ |
upa-kḷp |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
役に立たせる、奉仕させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはその施設者は、現在に有色で小さい我を施設し、あるいはその施設者は、未来に有色で小さい我を施設します。あるいは彼には『さて私は、そうでないものを、そうであるようになそう』という、このような〔思いが〕あります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・upakappessāmiは、接頭辞upaのないkappeti(なす、営む、整える)のニュアンスで訳した。『註』はこの語を「私は完遂しよう、ということである。これによって諍いを示す」Upakappessāmīti sampādessāmi. Iminā vivādaṃ dasseti. としているから、「そうでないものを、そうであるように」を、異論をただすこととみているようであるが、それが文の本意であるか不明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ santaṃ kho, ānanda, rūpiṃ [rūpī (ka.)] parittattānudiṭṭhi
anusetīti iccālaṃ vacanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
santaṃ |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
ある |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rūpiṃ |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
有色の |
|
|
|
|
paritta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
小さい |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
我 |
|
|
|
|
anudiṭṭhi |
anu-dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
随見、邪見、見 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusetī |
anu-śī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随眠する、随増する、潜在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当なる、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
vacanāya. |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
語、言 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、このようである者に対しては『有色で小さい我に関する邪見が潜在する』というのが、言葉として適切でしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・rūpiṃ parittattānudiṭṭhiは、rūpi-parittattānudiṭṭhiという複合語の誤記とみて訳した。以下も同様。 |
|
|
|
・VRI版の通りに訳すなら、「このようである有色のものには、小さい我に関する邪見が潜在する」とでもなるか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatrānanda, yo so rūpiṃ anantaṃ attānaṃ paññapento
paññapeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatrānanda, yo so
rūpiṃ anantaṃ attānaṃ
paññapento paññapeti. (118-1.) |
|
|
|
|
anantaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このうち、有色で無辺の我を施設するような、その施設者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi vā so rūpiṃ anantaṃ attānaṃ paññapento paññapeti,
tattha bhāviṃ vā so rūpiṃ anantaṃ attānaṃ paññapento paññapeti, ‘atathaṃ vā
pana santaṃ tathattāya upakappessāmī’ti iti vā panassa hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi vā so rūpiṃ anantaṃ attānaṃ paññapento
paññapeti, tattha bhāviṃ vā so rūpiṃ anantaṃ attānaṃ paññapento paññapeti, ‘atathaṃ vā pana santaṃ
tathattāya upakappessāmī’ti iti vā panassa hoti. (118-2.) |
|
|
|
|
anantaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはその施設者は、現在に有色で無辺の我を施設し、あるいはその施設者は、未来に有色で無辺の我を施設します。あるいは彼には『さて私は、そうでないものを、そうであるようになそう』という、このような〔思いが〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ santaṃ kho, ānanda, rūpiṃ [rūpī (ka.)] anantattānudiṭṭhi
anusetīti iccālaṃ vacanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ santaṃ kho,
ānanda, rūpiṃ [rūpī (ka.)] anantattānudiṭṭhi anusetīti iccālaṃ vacanāya. (118-2.) |
|
|
|
|
ananta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、このようである者に対しては『有色で無辺の我に関する邪見が潜在する』というのが、言葉として適切でしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatrānanda, yo so arūpiṃ parittaṃ attānaṃ paññapento
paññapeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatrānanda, yo so arūpiṃ parittaṃ attānaṃ paññapento
paññapeti. (118-1.) |
|
|
|
|
arūpiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
無色の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このうち、無色で小さい我を施設するような、その施設者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi vā so arūpiṃ parittaṃ attānaṃ paññapento paññapeti,
tattha bhāviṃ vā so arūpiṃ parittaṃ attānaṃ paññapento paññapeti, ‘atathaṃ vā
pana santaṃ tathattāya upakappessāmī’ti iti vā panassa hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi vā so arūpiṃ parittaṃ attānaṃ paññapento
paññapeti, tattha bhāviṃ vā so arūpiṃ parittaṃ attānaṃ paññapento paññapeti, ‘atathaṃ vā pana
santaṃ tathattāya upakappessāmī’ti iti vā panassa hoti. (118-2.) |
|
|
|
|
arūpiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
無色の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはその施設者は、現在に無色で小さい我を施設し、あるいはその施設者は、未来に無色で小さい我を施設します。あるいは彼には『さて私は、そうでないものを、そうであるようになそう』という、このような〔思いが〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ santaṃ kho, ānanda, arūpiṃ [arūpī (ka.)]
parittattānudiṭṭhi anusetīti iccālaṃ vacanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ santaṃ kho,
ānanda, arūpiṃ [arūpī (ka.)] parittattānudiṭṭhi
anusetīti iccālaṃ vacanāya.(118-2.) |
|
|
|
|
arūpī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
無色の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、このようである者に対しては『無色で小さい我に関する邪見が潜在する』というのが、言葉として適切でしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatrānanda, yo so arūpiṃ anantaṃ attānaṃ paññapento
paññapeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatrānanda, yo so arūpiṃ anantaṃ attānaṃ paññapento
paññapeti. (118-1.) |
|
|
|
|
arūpiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
無色の |
|
|
|
|
anantaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このうち、無色で無辺の我を施設するような、その施設者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi vā so arūpiṃ anantaṃ attānaṃ paññapento paññapeti,
tattha bhāviṃ vā so arūpiṃ anantaṃ attānaṃ paññapento paññapeti, ‘atathaṃ vā
pana santaṃ tathattāya upakappessāmī’ti iti vā panassa hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi vā so arūpiṃ anantaṃ attānaṃ paññapento
paññapeti, tattha bhāviṃ vā so arūpiṃ anantaṃ
attānaṃ paññapento paññapeti, ‘atathaṃ vā pana
santaṃ tathattāya upakappessāmī’ti iti vā panassa hoti. (118-2.) |
|
|
|
|
arūpiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
無色の |
|
|
|
|
anantaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはその施設者は、現在に無色で無辺の我を施設し、あるいはその施設者は、未来に無色で無辺の我を施設します。あるいは彼には『さて私は、そうでないものを、そうであるようになそう』という、このような〔思いが〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ santaṃ kho, ānanda, arūpiṃ [arūpī (ka.)] anantattānudiṭṭhi
anusetīti iccālaṃ vacanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ santaṃ kho,
ānanda, arūpiṃ [arūpī (ka.)] anantattānudiṭṭhi anusetīti iccālaṃ vacanāya. (118-2.) |
|
|
|
|
arūpī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
無色の |
|
|
|
|
ananta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、このようである者に対しては『無色で無辺の我に関する邪見が潜在する』というのが、言葉として適切でしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettāvatā kho, ānanda, attānaṃ paññapento paññapeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけ、この範囲で |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, attānaṃ
paññapento paññapeti. (117-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに施設者は、これだけの観点から我を施設するのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このEttāvatā は、おそらく117-1.のKittāvatā
と対応しているため、そのように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Naattapaññatti |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
我 |
|
|
|
|
paññatti |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
施設、概念、仮名、制定 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【我の不施設】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・基本的に前章にnaがつくだけである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119. ‘‘Kittāvatā ca, ānanda, attānaṃ na paññapento na
paññapeti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kittāvatā ca,
ānanda, attānaṃ na paññapento
na paññapeti? (117-1.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて、アーナンダよ、不施設者は、いかなる観点から我を施設しないのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpiṃ vā hi, ānanda, parittaṃ attānaṃ na paññapento na
paññapeti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpiṃ vā hi, ānanda,
parittaṃ attānaṃ na
paññapento na
paññapeti – (117-2.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、不施設者は、あるいは有色で小さい我を施設しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rūpī me paritto attā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rūpī me paritto
attā’ti. (117-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の我は有色で小さい』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpiṃ vā hi, ānanda, anantaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpiṃ vā hi, ānanda,
anantaṃ attānaṃ na paññapento
na paññapeti –
(117-4.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、不施設者は、あるいは有色で無辺の我を施設しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rūpī me ananto attā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rūpī me ananto
attā’ti. (117-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の我は有色で無辺だ』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arūpiṃ vā hi, ānanda, parittaṃ attānaṃ na paññapento na
paññapeti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arūpiṃ vā hi, ānanda,
parittaṃ attānaṃ na
paññapento na
paññapeti – (117-6.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、不施設者は、あるいは無色で小さい我を施設しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘arūpī me paritto attā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘arūpī me paritto
attā’ti. (117-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の我は無色で小さい』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arūpiṃ vā hi, ānanda, anantaṃ attānaṃ na paññapento na
paññapeti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arūpiṃ vā hi, ānanda,
anantaṃ attānaṃ na paññapento
na paññapeti –
(117-8.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、不施設者は、あるいは無色で無辺の我を施設しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘arūpī me ananto attā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘arūpī me ananto
attā’ti. (117-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の我は無色で無辺だ』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120. ‘‘Tatrānanda, yo so rūpiṃ parittaṃ attānaṃ na paññapento
na paññapeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatrānanda, yo so
rūpiṃ parittaṃ attānaṃ na
paññapento na
paññapeti. (118-1.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このうち、有色で小さい我を施設しないるような、その不施設者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi vā so rūpiṃ parittaṃ attānaṃ na paññapento na
paññapeti, tattha bhāviṃ vā so rūpiṃ parittaṃ attānaṃ na paññapento na
paññapeti, ‘atathaṃ vā pana santaṃ tathattāya upakappessāmī’ti iti vā panassa
na hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi vā so rūpiṃ
parittaṃ attānaṃ na
paññapento na
paññapeti, tattha bhāviṃ vā so rūpiṃ parittaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti, ‘atathaṃ vā pana
santaṃ tathattāya upakappessāmī’ti iti vā panassa na hoti. (118-2.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはその不施設者は、現在に有色で小さい我を施設せず、あるいはその不施設者は、未来に有色で小さい我を施設しません。あるいは彼には『さて私は、そうでないものを、そうであるようになそう』という、このような〔思いが〕ありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ santaṃ kho, ānanda, rūpiṃ parittattānudiṭṭhi nānusetīti
iccālaṃ vacanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ santaṃ kho,
ānanda, rūpiṃ parittattānudiṭṭhi nānusetīti iccālaṃ vacanāya. (118-3.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、このようである者に対しては『有色で小さい我に関する邪見が潜在しない』というのが、言葉として適切でしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここでもrūpiṃ parittattānudiṭṭhiをrūpi-parittattānudiṭṭhiの誤記とみた。以下同様。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatrānanda, yo so rūpiṃ anantaṃ attānaṃ na paññapento na
paññapeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatrānanda, yo so
rūpiṃ anantaṃ attānaṃ na
paññapento na
paññapeti. (118-4.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このうち、有色で無辺の我を施設しないような、その不施設者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi vā so rūpiṃ anantaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti,
tattha bhāviṃ vā so rūpiṃ anantaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti,
‘atathaṃ vā pana santaṃ tathattāya upakappessāmī’ti iti vā panassa na
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi vā so rūpiṃ
anantaṃ attānaṃ na paññapento
na paññapeti, tattha
bhāviṃ vā so rūpiṃ anantaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti, ‘atathaṃ vā pana santaṃ tathattāya
upakappessāmī’ti iti vā panassa na hoti. (118-5.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはその不施設者は、現在に有色で無辺の我を施設せず、あるいはその不施設者は、未来に有色で無辺の我を施設しません。あるいは彼には『さて私は、そうでないものを、そうであるようになそう』という、このような〔思いが〕ありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ santaṃ kho, ānanda, rūpiṃ anantattānudiṭṭhi nānusetīti
iccālaṃ vacanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ santaṃ kho,
ānanda, rūpiṃ anantattānudiṭṭhi nānusetīti iccālaṃ vacanāya.(118-6.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、このようである者に対しては『有色で無辺の我に関する邪見が潜在しない』というのが、言葉として適切でしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatrānanda, yo so arūpiṃ parittaṃ attānaṃ na paññapento na
paññapeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tatrānanda, yo so
arūpiṃ parittaṃ attānaṃ na
paññapento na
paññapeti. (118-7.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このうち、無色で小さい我を施設しないような、その不施設者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi vā so arūpiṃ parittaṃ attānaṃ na paññapento na
paññapeti, tattha bhāviṃ vā so arūpiṃ parittaṃ attānaṃ na paññapento na
paññapeti, ‘atathaṃ vā pana santaṃ tathattāya upakappessāmī’ti iti vā panassa
na hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi vā so arūpiṃ
parittaṃ attānaṃ na
paññapento na
paññapeti, tattha bhāviṃ vā so arūpiṃ parittaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti, ‘atathaṃ vā pana
santaṃ tathattāya upakappessāmī’ti iti vā panassa na hoti. (118-8.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはその不施設者は、現在に無色で小さい我を施設せず、あるいはその不施設者は、未来に無色で小さい我を施設しません。あるいは彼には『さて私は、そうでないものを、そうであるようになそう』という、このような〔思いが〕ありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ santaṃ kho, ānanda, arūpiṃ parittattānudiṭṭhi nānusetīti
iccālaṃ vacanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ santaṃ kho,
ānanda, arūpiṃ parittattānudiṭṭhi nānusetīti iccālaṃ vacanāya. (118-9.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、このようである者に対しては『無色で小さい我に関する邪見が潜在しない』というのが、言葉として適切でしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatrānanda, yo so arūpiṃ anantaṃ attānaṃ na paññapento na
paññapeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatrānanda, yo so
arūpiṃ anantaṃ attānaṃ na
paññapento na
paññapeti. (118-10.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このうち、無色で無辺の我を施設しないような、その不施設者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi vā so arūpiṃ anantaṃ attānaṃ na paññapento na
paññapeti, tattha bhāviṃ vā so arūpiṃ anantaṃ attānaṃ na paññapento na
paññapeti, ‘atathaṃ vā pana santaṃ tathattāya upakappessāmī’ti iti vā panassa
na hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi vā so arūpiṃ
anantaṃ attānaṃ na paññapento
na paññapeti, tattha
bhāviṃ vā so arūpiṃ anantaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti, ‘atathaṃ vā pana santaṃ tathattāya
upakappessāmī’ti iti vā panassa na hoti. (118-11.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはその不施設者は、現在に無色で無辺の我を施設せず、あるいはその不施設者は、未来に無色で無辺の我を施設しません。あるいは彼には『さて私は、そうでないものを、そうであるようになそう』という、このような〔思いが〕ありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ santaṃ kho, ānanda, arūpiṃ anantattānudiṭṭhi nānusetīti
iccālaṃ vacanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ santaṃ kho,
ānanda, arūpiṃ anantattānudiṭṭhi nānusetīti iccālaṃ vacanāya. (118-12.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、このようである者に対しては『無色で無辺の我に関する邪見が潜在しない』というのが、言葉として適切でしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettāvatā kho, ānanda, attānaṃ na paññapento na paññapeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettāvatā kho, ānanda,
attānaṃ na paññapento na paññapeti. (118-13.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに不施設者は、これだけの観点から我を施設しないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |